==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག
གསུམ་པ། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ཤིང་ཁྲོ་བོས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐབས་བྱུང་ཚེ། །བགེགས་ནི་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལྷུར་ལེན་ཞིང། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་སྒེག་གར་བྱེད་བཞིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་དྲག་པོ་ཆེ་བར་བཅས། །ཡི་གེ་ཊ་ཡིས་མིག་གཡོན་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་མིག་གཡས་ཉི་མ་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བསྙེམས་ལ་འཆང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་ཆལ་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །མངའ་བདག་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་ས་དང་བར་སྣང་དང༌། །ཕྱོགས་ནས་བསལ་བྱ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཡཀྵ་རྰྐྵ་ས་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨོཾ་ལྟར་ཀ་མཱ་ཧལླི་ཀམ་ཧལླི་ཀ་མ་ཧ་ལླི་ཀ་ཨ་ནུ་རས་པ་རི་ཁ་ཏག་ཏུ་ཌ་ཀིཾ་པུ་རུ་
ཥ་མནྟྲ་སིདྡྷི། བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེ་ངས་ཤིག །གང་ཞིག་མི་དེངས་པ་དེའི་མགོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་དག་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྔགས་པ་ཁྲོ་བར་གྱུར་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གནས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར། །གཡས་བརྐྱང་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ས་ག་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྟང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང༌། རྐང་གཅིག་གིས་འཕུར་སྟངས་དང༌། བུང་བའི་འཕུར་སྟངས་དང༌། སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་དང༌། སེང་གེའི་གལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐོར་འཛིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། གདོང་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། བུད་མེད་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕུལ་བྱུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
第三， 障碍就近寂灭之仪轨
第三， 障碍就近寂灭之仪轨
安住于嗔恨金刚之定中， 忿怒尊环绕之，瑜伽士以方便生起时， 障碍定能被消除。 观想足底为金刚， 尽力举起金刚杵， 如同金刚之娇姿舞动般， 伴随洪（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之巨响。 以“咤”字为左眼之月， 以“摩”字安布右眼之日， 以金刚持之傲慢， 周行于坛城之地。 以主宰者慈爱之体性， 对于帝释天等恶毒之， 众会连同地与虚空， 以及四方，应消除，如是说： 阿巴萨然度巴奔多，伊给则达德瓦，阿苏拉亚叉，罗刹娑，布热达，比夏匝，阿巴司摩热，布达，达吉尼，嗡，拉尔嘎玛哈勒嘎，玛哈勒嘎玛哈哈勒嘎，阿努热斯巴热卡达格度，达金布热
喀曼札悉地。（梵文：mantra siddhi，梵文罗马转写：mantra siddhi，汉语字面意思：真言成就）。 我为了在此地使某某弟子的圆满菩提得以圆满， 以及为了使一切有情众生获得无上智慧，将绘制吉祥金刚萨埵之坛城。 听闻大金刚持之教令后，迅速离去！ 谁若不离去，就以智慧之大金刚杵焚烧，以及用洪（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之金刚杵焚烧且猛烈焚烧，将那不离去者的头颅击成一百碎片！ 如是说三遍后， 之后， 咒师转为忿怒相，于东方， 以洪（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印， 如法进行右伸之预备行。 右伸，左伸， 萨嘎， 圆形， 平等之站姿， 乌龟之站姿， 金刚殊胜， 金刚娇姿， 单脚飞翔之姿势， 蜜蜂飞翔之姿势， 狮子之站姿， 狮子之鬃毛， 金刚铁钩， 金刚环绕， 金刚投掷， 金刚之舞姿， 金刚怖畏， 金刚僵尸， 金刚获得， 四面加持， 金刚盘绕， 如同女子般变幻， 金刚铁钩， 大力殊胜， 金刚

【英语翻译】
Third, the ritual of pacifying obstacles nearby
Third, the ritual of pacifying obstacles nearby
Abiding in the samadhi of wrathful vajra, surrounded by wrathful deities, when a yogi arises with skillful means, obstacles will surely be eliminated. Contemplating the soles of the feet as vajras, diligently raising the vajra, performing the dance of vajra's grace, accompanied by the great sound of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). With the letter Ṭa as the left eye's moon, with the letter Ma placing the right eye's sun, holding the pride of the Vajradhara, traversing the mandala's ground. With the loving nature of the lord, for Indra and other malicious beings, together with their retinues in the earth, space, and directions, should be eliminated, saying thus: Apa sarantu bha vanto ye ge tsi ta de va a su ra yaksha rāksha sa pre ta pi śā tsa a pa smā ra bhū ta dā ki nya oṃ ltar ka mā ha lli kaṃ ha lli ka ma ha ha lli ka a nu ras pa ri kha tag tu ḍa kiṃ pu ru
ṣa mantra siddhi. (Sanskrit: mantra siddhi, Romanized Sanskrit: mantra siddhi, Literal meaning: mantra siddhi). I, in order to perfect the complete enlightenment of such and such a disciple in this place, and in order to enable all sentient beings to obtain unsurpassed wisdom, shall draw the mandala of glorious Vajrasattva. Having heard the command of the great Vajradhara, depart quickly! Whoever does not depart, with the great vajra of wisdom blazing, and with the vajra of Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazing and fiercely blazing, may their head be shattered into a hundred pieces! Having said this three times, then, the mantra practitioner, becoming wrathful, in the east, with the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) mudra, properly performs the preliminary practice of right extension. Right extension, left extension, Sāga, circular, equal stance, turtle stance, supreme vajra, graceful vajra, one-legged flying posture, bee flying posture, lion stance, lion's mane, vajra iron hook, vajra circling, vajra throwing, vajra dance posture, vajra terror, vajra corpse, vajra attainment, four-faced blessing, vajra coiled, transforming like a woman, vajra iron hook, great power supreme, vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། བ་ངན་གྱི་ཚུལ་དང༌། ཞགས་པའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ཚུལ་དང༌། གཏུམ་པོའི་ཚུལ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དང༌། ཐོང་གཤོལ་གྱི་ཚུལ་དང༌། འཕང་མ་དུང་གི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འགེངས་པའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང༌། མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐག་མདུང་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང༌། ཆུའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། བསམ་གཏན་པའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་
ཀྲུང་དང༌། དཔའ་བོའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཚུལ་དང༌། རོལ་པའི་འདུག་ཚུལ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་པ་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །སྟང་སྟབས་དེ་ལྟར་དབང་པོ་སོགས། །ཚོགས་བཟང་བསྡིགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །ཇི་བཞིན་ཕུར་བུས་ཡང་དག་གདབ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་སོར་བརྒྱད་པའི། །ཚད་དང་ལྡན་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྲི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་ནས་སྣོད་ནི་སར་པར་གཞག །ལག་པར་རེག་ཅིང་ཕུར་བུ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཕུར་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་མཐོན་པོ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་འདིས། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་ཀུན་བཀུག་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་འོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྟོང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ཏུའོ། །གནོད་མཛེས་གཟུགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་

【汉语翻译】
牙齿，金刚欢笑，金刚宣告，宝剑之姿，金刚之姿，轮之姿，杵之姿，箭之姿，索之姿，莲花之姿，忿怒之姿，无畏之姿，铁钩之姿，犁之姿，纺锤海螺之姿，拉弓之姿，引箭之姿，射箭之姿，投掷标枪之姿，胜施之姿，短矛之姿，水之姿，顶礼之姿，金刚坐姿，禅定者之姿，金刚跏趺坐，莲花坐姿，菩萨跏趺，勇士坐姿，贤善坐姿，蹲坐之姿，嬉戏坐姿，面向前之姿，背向后之姿，如是说。咒师以自性之智慧，如是站立等，诸根等，善妙之众聚集后，诸方守护者，如其所应以橛如实安插。取八指长之紫檀橛，以五色丝线，如是按顺序缠绕。以香和花等供养后，器皿置于净地。手触及橛，以三字赞叹。如是积聚之橛，从世俗自性高处，具慧者以此次第，再次作禅定自性。嗡 桑巴尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 格日哈纳 格日哈纳 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 格日哈拿巴亚 格日哈拿巴亚 吽。（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 Ra扎 吽 帕特。以此忿怒之身，如是勾召一切邪引者，具慧者以方便，如仪轨般以橛安插。金刚甘露大王，如蓝色乌 উৎপala花瓣般蓝，具有燃烧之鬘光明，观想金刚橛。从脐部方向至下部，于顶端之相貌善加观想。虚空乃忿怒之相貌，三面之相貌六臂也。持有损害美貌之身之金刚者，一者获得金刚，左手执持橛，以此秘密咒安插橛。嗡 嘎 嘎 嘎达

【英语翻译】
Tooth, Vajra laughter, Vajra proclamation, Sword posture, Vajra posture, Wheel posture, Pestle posture, Arrow posture, Lasso posture, Lotus posture, Wrathful posture, Fearless posture, Hook posture, Plow posture, Spindle conch posture, Drawing bow posture, Drawing arrow posture, Shooting arrow posture, Throwing javelin posture, Supreme generosity posture, Short spear posture, Water posture, Prostration posture, Vajra sitting posture, Meditator posture, Vajra full lotus posture, Lotus sitting posture, Bodhisattva full lotus posture,
Warrior sitting posture, Virtuous sitting posture, Squatting posture, Playful sitting posture, Facing forward posture, Facing backward posture, thus it is said. The mantra practitioner, with innate wisdom, thus standing and so on, the senses and so on, after gathering the good assembly, the guardians of the directions, as appropriate, accurately fix with the stake. Having taken a sandalwood stake of eight fingers in length, with five-colored threads,
wind it in that order. After offering with incense and flowers and so on, place the vessel on clean ground. Touching the stake with the hand, praise it with three syllables. Thus, the accumulated stake, from the high place of conventional nature, the wise one, with this sequence, again make the nature of meditation. Om Sumbhani Sumbha Hum. Grhna Grhna Hum. Grhnapaya Grhnapaya Hum. Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat. With this wrathful form, thus summoning all the misleaders, the wise one, with skillful means, fix the stake according to the ritual. Vajra Amrita Great King, blue like the petals of a blue utpala flower, possessing the light of a burning garland, visualize the Vajra stake. From the direction of the navel to the lower part, thoroughly visualize the appearance of the tip. Emptiness is the appearance of wrath, the appearance of three faces and six arms. The Vajra holder who possesses a body that harms beauty, one obtains the Vajra, the left hand holds the stake, fix the stake with this secret mantra. Om Gha Gha Ghata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགེགས་རྣམས་བསལ་ནས་སྔགས་རིག་པས། །བདེ་མཆོག་དཔལ་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །སླར་ཡང་བགེགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་ཕྱིར་ཡིན་ལས་
སྦྱང་བྱ་ཕྱིར་མིན། །འདི་ན་བགེགས་ཡོད་མ་ཡིན་བདུད་རྣམས་སམ། །རྟོག་པས་འཕེལ་མེད་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་མེད་ཉིད། །བདག་བདུད་ཉིད་དམ་བརྟན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྟན་མི་བྱ། །རང་བདེས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མིན་གང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མྱུར་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསུམ་པ། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
亚噶达亚。萨瓦 杜斯丹 帕的 帕的。吉拉 吉拉亚 萨瓦 巴巴姆 帕的 帕的。吽 吽 吽 班杂 吉拉亚。班杂 达若 阿嘉巴亚地。萨瓦 维格南。嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉亚 吽 吽 吽 帕的 帕的。如是证悟之瑜伽士，遣除障碍后以咒明，以乐胜吉祥所说仪轨，再次清净诸障碍。诸佛清净乃为利有情，非为清净而清净。此处无有障碍邪魔否？分别念不增，加持不成办。我即是魔否？或坚定不移？坚定不移故，不应随顺示。以自乐成办，非以痛苦，为速得殊胜菩提故，当坚定。障碍寂静仪轨竟。第三，障碍寂静仪轨。

【英语翻译】
Ya ghata ya. Sarva dustan phat phat. Kila kilaya sarva papam phat phat. Hum hum hum vajra kilaya. Vajra dharo ajnapayati. Sarva vighnan. Kaya vaka citta vajra kilaya hum hum hum phat phat. Thus, the yogi who realizes this, having removed the obstacles, with mantra-vidya, with the ritual spoken by the glorious Supreme Bliss, again purifies the obstacles. The Buddhas purify for the sake of sentient beings, not for the sake of purifying. Are there no obstacles or demons here? Conceptualization does not increase, blessings are not accomplished. Am I the demon? Or is it unwavering? Because it is unwavering, it should not be shown in accordance. Accomplish with self-bliss, not with suffering, for the sake of quickly attaining supreme Bodhi, be steadfast. The ritual of pacifying obstacles is complete. Third, the ritual of pacifying obstacles.

============================================================

